«Меня питает лишь русское слово»: интервью с переводчицей Радмилой Мечанин

04.12.2025

Сербо-русская переводчица Радмила Мечанин известна своим глубоким интересом к русской литературе и вкладом в популяризацию русского слова в Сербии. Недавно она удостоилась престижной награды «Большая книга» за значительный вклад в развитие литературы. Мы встретились с Радмилой накануне вручения премии, чтобы поговорить о её отношении к русскому слову и важности русской литературы.

Моя любовь к русской литературе началась с Чехова — Радмила, расскажите, пожалуйста, как зародился ваш интерес к русской литературе?

«Моя страсть к русской литературе возникла ещё в детстве, — вспоминает Радмила Мечанин. — Особенно сильное впечатление произвели на меня персонажи рассказов Антона Павловича Чехова. Именно тогда я почувствовала, насколько уникальна русская культура».

Позже своё увлечение языком и культурой она реализовала профессионально, переведя десятки книг известных русских авторов, таких как Варлам Шаламов, Эдуард Лимонов, Евгений Водолазкин и Герман Садулаев. Среди переводов особое место занимает роман Александра Соколоффа «Школа для дураков», который привёл её к профессиональному успеху.

Уникальность русской литературы По мнению Радмилы, русская литература обладает особым качеством, которое выделяет её среди прочих мировых литературных традиций.

«Русская литература несёт уникальный духовный опыт, — подчёркивает она. — Она даёт нам понимание мира и человеческой природы, которого невозможно достичь в других культурах. Это наследие настолько велико, что никому не удастся сравняться с ним».

Таким образом, Радмила выражает убеждение, что русская литература остаётся вне конкуренции, предлагая глубокие философские размышления и универсальные истины.

Трудности перевода Говоря о специфике своего ремесла, Радмила признаётся, что каждая книга требует особого подхода.

«Для меня главное правило — выбирать те книги, которые отзываются в моей душе, — делится она секретом успеха. — Только таким образом удаётся создать качественный перевод, передающий дух оригинального текста».

Среди наиболее сложных проектов Радмила называет произведение Захара Прилепина «Тума», наполненное историческими деталями и лексическим разнообразием, неизвестным в сербской культуре.

Радмила уверена, что роль переводчика заключается в передаче истинного голоса автора, сохраняя чистоту мысли и стиля. Таким образом, интервью с Радмилой Мечанин позволяет глубже понять значимость русской литературы и мастерство тех, кто открывает её миру.

Источник: rg.ru/



Нравится