«Меня питает лишь русское слово»: интервью с переводчицей Радмилой Мечанин |
| 04.12.2025 |
![]() Сербо-русская переводчица Радмила Мечанин известна своим глубоким интересом к русской литературе и вкладом в популяризацию русского слова в Сербии. Недавно она удостоилась престижной награды «Большая книга» за значительный вклад в развитие литературы. Мы встретились с Радмилой накануне вручения премии, чтобы поговорить о её отношении к русскому слову и важности русской литературы. Моя любовь к русской литературе началась с Чехова — Радмила, расскажите, пожалуйста, как зародился ваш интерес к русской литературе? «Моя страсть к русской литературе возникла ещё в детстве, — вспоминает Радмила Мечанин. — Особенно сильное впечатление произвели на меня персонажи рассказов Антона Павловича Чехова. Именно тогда я почувствовала, насколько уникальна русская культура». Позже своё увлечение языком и культурой она реализовала профессионально, переведя десятки книг известных русских авторов, таких как Варлам Шаламов, Эдуард Лимонов, Евгений Водолазкин и Герман Садулаев. Среди переводов особое место занимает роман Александра Соколоффа «Школа для дураков», который привёл её к профессиональному успеху. Уникальность русской литературы По мнению Радмилы, русская литература обладает особым качеством, которое выделяет её среди прочих мировых литературных традиций. «Русская литература несёт уникальный духовный опыт, — подчёркивает она. — Она даёт нам понимание мира и человеческой природы, которого невозможно достичь в других культурах. Это наследие настолько велико, что никому не удастся сравняться с ним». Таким образом, Радмила выражает убеждение, что русская литература остаётся вне конкуренции, предлагая глубокие философские размышления и универсальные истины. Трудности перевода Говоря о специфике своего ремесла, Радмила признаётся, что каждая книга требует особого подхода. «Для меня главное правило — выбирать те книги, которые отзываются в моей душе, — делится она секретом успеха. — Только таким образом удаётся создать качественный перевод, передающий дух оригинального текста». Среди наиболее сложных проектов Радмила называет произведение Захара Прилепина «Тума», наполненное историческими деталями и лексическим разнообразием, неизвестным в сербской культуре. Радмила уверена, что роль переводчика заключается в передаче истинного голоса автора, сохраняя чистоту мысли и стиля. Таким образом, интервью с Радмилой Мечанин позволяет глубже понять значимость русской литературы и мастерство тех, кто открывает её миру. Источник: rg.ru/
|
